Isaiah 16:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doe iets! Red ons! Bescherm ons tegen het gevaar! Verberg onze vluchtelingen en verraad ze niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Schaf raad, neem een beslissing. Maak op het middaguur uw schaduw als de nacht, verberg de verdrevenen, verraad geen vluchteling.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Schaf raad, geef een beslissing, maak op de volle middag uw schaduw als nacht, verberg de verdrevenen, verraad de vluchtelingen niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, schaf ons toch raad, En kom ons te hulp; Maak uw schaduw tot nachtelijk duister Op klaarlichte dag; Verberg de vervolgden, Verraad de vluchtenden niet;
Dutch 2007 (HTB)
Zij smeken om raad en hulp: "Verleen ons asiel en bescherm ons. Verraad onze verblijfplaats niet aan onze achtervolgers.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bedenk een plan! Neem een besluit! Maak op het heetst van de dag uw schaduw gelijk aan de nacht en bied bescherming aan de ontheemden, verraad de vluchtelingen niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Geef toch raad, neem een besluit, maak je schaduw als was het nacht op klaarlichte dag, verberg de verdrevenen, verraad de vluchteling niet!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zullen smeken om raad en hulp: ‘Verleen ons asiel en bescherm ons. Verraad onze verblijfplaats niet aan onze achtervolgers.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Brengt een raad aan, houd gericht, maak uw schaduw op het midden van den middag, gelijk den nacht; verberg de verdrevenen, en meld den omzwervende niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet.