Isaiah 16:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De velden van Hesbon en de wijngaarden van Sibma zijn vernietigd. De koningen van de volken hebben de heerlijke druiven afgeslagen. Eerst reikten die wijngaarden tot Jaëzer, tot aan de woestijn. Hun takken kwamen tot voorbij de [Dode] Zee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de velden van Hesbon zijn verkommerd, de wijnstok van Sibma. De heersers van de heidenvolken hebben zijn edele druivenplanten platgeslagen. Zij reikten tot Jaëzer, zij verdwaalden in de woestijn. Zijn ranken verspreidden zich en hingen tot over de zee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de wijngaarden van Chesbon verkwijnen: de wijnstok van Sibma, waarvan de heersers der volken de edele druiven neersloegen, welke reikten tot Jazer, zich verloren in de woestijn, waarvan de ranken zich uitbreidden en heenbogen over de zee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de wingerd van Chesjbon ligt uitgeput neer, Met de wijnstok van Sibma: Die de heersers der volken Met hun vrucht konden temmen; Die reikten tot Jazer, En in de steppen verdoolden; Wier ranken zich verder en verder verspreidden, En hingen tot over de zee.
Dutch 2007 (HTB)
om de verlaten boerderijen van Hesbon en de wijngaarden van Sibma. De vijandelijke leiders hebben de wijnplanten, die zich uitstrekten tot aan Jaëzer in de woestijn en waarvan de ranken zelfs over de zee bij Jaëzer reikten, kort en klein geslagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De velden van Hesbon en de wijngaarden van Sibma verwelken. De heersers van de volken hebben de prachtige wijnstokken neergeslagen. Ze reikten tot aan Jaëzer, drongen door in de woestijn, de ranken spreidden zich uit en reikten tot over de zee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de wijngaarden van Hesbon hangen slap. De ranken van de wijnstok van Sibma overweldigden de heersers van de volken. Zij kwamen tot bij Jaëzer, zij slingerden zich door de woestijn, haar ranken verspreidden zich, zij staken zelfs de zee over.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
om de verlaten boerderijen van Chesbon en de wijngaarden van Sibma. De vijandelijke leiders hebben de wijngaarden die zich uitstrekten tot aan Jazer in de woestijn en waarvan de ranken zelfs tot voorbij de zee bij Jazer reikten, vernield.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jáëzer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jaezer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee.