Isaiah 17:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik hoor een gedreun als het bulderen van de zee. Het is het geluid van de volken die tekeer gaan. Maar het zal slecht met hen aflopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee, het rumoer van vele volken, ze razen als het razen van de zee; en wee, het gedruis van natiën, zij maken een gedruis als het bruisen van geweldige wateren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee, een rumoer van vele volken, die rumoer maken als rumoerige zeeën, en een gebruis van natiën, die bruisen zoals geweldige wateren bruisen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ha, het woelen van machtige volken, Die razen als het bruisen der zee; Het tieren der naties, Die bulderen als geweldige wateren!
Dutch 2007 (HTB)
Wee de legers, die in de richting van Gods land denderen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wee de menigte van grote volken die daar razen als de razende zee. Wee het tumult van de natiën die bulderen als onstuimige wateren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wee, de menigte van vele volken die bulderen zoals de zeeën bulderen, en wee, het gedruis van de volkeren, dat is als het gedruis van het bruisen van geweldige wateren!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wee de legers die in de richting van Gods land denderen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeën bruisen; en wee het geruis der natiën, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeen bruisen; en wee het geruis der natien, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen!