Isaiah 19:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Al het riet en al het graan langs de Nijl zullen verdrogen. Het zal verdorren en wegwaaien op de wind. Er zal niets van overblijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De papyrusplanten langs de Nijl, aan de monding van de Nijl, en alles wat ingezaaid is langs de Nijl, zullen verdorren, verwaaien; en het zal er niet meer zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vlakte langs de oevers van de Nijl, en alles wat bij de Nijl gezaaid is, verdroogt, verwaait en is niet meer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met het oevergras langs de Nijl; En al wat de Nijl deed ontkiemen, Verdort, verwaait en verdwijnt.
Dutch 2007 (HTB)
Alle groen langs de rivier zal verdorren en verwaaien. De gewassen zullen verdwijnen; alles gaat dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De papyrusplanten aan de oevers van de rivierarmen en alle gezaaide gewassen langs de rivierarmen verdrogen. Het wordt weggeblazen en er blijft niets van over.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De weidegronden langs de Nijl, aan de monding van de rivier de Nijl, en al het bezaaide land langs de rivieren zal verdrogen, het zal wegwaaien en er niet meer zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alle groen langs de rivier zal verdorren en verwaaien. De gewassen zullen verdrogen, alles gaat dood.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.