Isaiah 19:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vissers zullen zuchten en klagen. Er zal geen vis meer zijn voor hun vishaken en visnetten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Treuren zullen de vissers, en rouwen allen die vishaken uitwerpen in de Nijl; en zij die werpnetten uitzetten over het water, zullen verkommeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vissers zullen zuchten en treuren, allen die de angel in de Nijl uitwerpen; zij die het net over het water uitspannen, zullen verkwijnen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vissers klagen en treuren, Allen, die in de Nijl komen hengelen; En die de netten werpen, Zitten aan het water te kwijnen.
Dutch 2007 (HTB)
De vissers zullen zuchten en morren, omdat zij niets te doen hebben; zij, die met haken en netten vissen vangen, zullen zonder werk zitten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vissers jammeren, allen die een vishaak in het water werpen klagen, allen die het werpnet in het water uitwerpen verkommeren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vissers zullen treuren en allen die vishak en in de rivier de Nijl werpen, zullen rouwen en zij die hun werpnet over het water uitspreiden, zullen wegkwijnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vissers zullen zuchten en morren, omdat zij niets te doen hebben. Zij die met haken en netten vissen vangen, zullen zonder werk zitten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.