Isaiah 2:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Stop met op mensen te vertrouwen. Mensen zijn sterfelijk. Wat is een mens nu eigenlijk waard?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie voor uzelf dan af van de mens — in zijn neus heeft hij slechts adem — want als wat is hij eigenlijk te beschouwen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laat toch af van de mens, wiens adem in zijn neus is, want wat is hij te achten?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan moet ge wel ophouden, Op mensen te steunen, Die enkel in hun neus wat adem hebben; Wat zouden ze dan voor waarde bezitten?
Dutch 2007 (HTB)
Stel toch geen vertrouwen op de mens, klein als hij is en afhankelijk van zijn ademhaling. Hij stelt niets voor!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Stel je vertrouwen niet op een mens, iemand met wat adem in zijn neus, want wat heeft hij te betekenen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Laat dan af van de mens, in wiens neus slechts adem is, want in welk opzicht zouden wij hem moeten achten?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Stel toch geen vertrouwen in de mens, klein als hij is en afhankelijk van zijn ademhaling. Hij stelt niets voor!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?