Isaiah 21:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn hart bonkt. Ik had uitgekeken naar de avond, maar de avond werd een nachtmerrie.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn hart slaat over, huiver en angst overvallen mij. De avond schemering, waar ik anders zo naar verlang, maakt Hij voor mij tot een verschrikking.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn hart bonst, schrik overvalt mij; dit maakt de schemering, die mij lief is, voor mij tot een verschrikking.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn hart bonst, en de angst overmant mij; De nacht, waarnaar ik verlangde, Vervult mij met schrik.
Dutch 2007 (HTB)
De schrik overvalt mij en mijn hart bonst als een razende. De schemering waarvan ik vroeger zo genoot, maakt mij nu bang.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik weet me geen raad, ik word door grote angst overvallen. De avondschemering, waar ik zo naar uitgekeken had, veranderde Hij voor mij in een verschrikking.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn hart is van slag, het bonken jaagt mij angst aan. De avondschemering waar ik zo naar verlangde, heeft Hij tot een verschrikking voor mij gemaakt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De schrik overvalt mij en mijn hart bonst als een razende. De schemering, waarvan ik vroeger zo genoot, maakt mij nu bang.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.