Isaiah 22:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wie denkt u dat u bent, en wat denkt u dat u bent, dat u een prachtig graf voor uzelf hier in de rotsen laat uithakken?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat hebt u hier of wie hebt u hier, dat u hier voor uzelf een graf hebt uitgehouwen? Dat houwt zich in de hoogte een graf uit, hakt zich in de rots een woning uit!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
(en zeg): Wat hebt gij hier en wie hebt gij hier, dat gij u hier een graf hebt uitgehouwen? Gij, die in de hoogte uw graf uitgehouwen, u in de rots een woning uitgegraven hebt!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die zich een tombe in de hoogte laat hakken, Zich een rustplaats houwt in de rots: Wat moet ge hier, wien hebt ge hier, Dat gij u hier een graftombe houwt?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Wat doet u hier en wie hebt u hier, dat u hier een praalgraf voor uzelf hebt uitgehouwen? Wat moet dat, hier in de hoogte een graf uithouwen, een rustplaats uithakken in de rotsen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat heb jij hier te maken, of wie heb jij hier, dat je hier een graf voor jezelf hebt uitgehouwen? Jawel hoor, hij houwt zijn graf in de hoogte uit, hij hakt voor zich zelf een woning uit in de rots!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?