Isaiah 22:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Luister, jij rumoerige, levendige, vrolijke stad! Je bewoners zijn niet [eervol] met het zwaard gedood in de strijd!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Stad vol tumult en rumoer, uitgelaten stad, uw gevallenen zijn niet gevallen door het zwaard en zijn ook niet gestorven in de strijd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gij rumoerige, woelige stad, uitgelaten veste? Uw verslagenen zijn niet met het zwaard verslagen noch in de oorlog gedood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij joelende, woelende stad, Gij dartele veste! Niet door het zwaard zijn uw gewonden getroffen, Niet in de strijd uw doden gevallen;
Dutch 2007 (HTB)
De hele stad is in opschudding. Wat is er mis in deze woelige, gelukkige stad? Lichamen! Overal liggen lichamen, gedood door een plaag, niet met het zwaard!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jij rumoerige, levendige, uitbundige stad, je gevallenen vielen niet door het zwaard, ze sneuvelden niet in de strijd!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jij, die zo vol rumoer was, jij luidruchtige stad, uitgelaten stad: je gesneuvelden zijn niet gesneuveld door het zwaard en ook zijn zij niet gestorven in de strijd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De hele stad is in opschudding. Wat is er mis in deze rumoerige en uitgelaten stad? De doden die overal liggen, zijn niet gevallen in de strijd, niet eervol gesneuveld!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad, Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad! Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd.