Isaiah 22:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zeg ik: Laat me alleen, om te huilen. Probeer niet om me te troosten. Want de steden van mijn volk zijn verwoest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom zeg ik: Wend uw blik van mij af, laat mij bitter wenen; dring niet aan om mij te troosten over de verwoesting van de dochter van mijn volk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom zeg ik: Wendt de blik van mij af, laat mij bitter wenen; dringt niet aan om mij te troosten over de verwoesting van de dochter mijns volks.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, ik zeg: Wendt de blik van mij af, En laat mij bittere tranen schreien; Dringt mij uw troost maar met op Over de ondergang van de dochter van mijn volk.
Dutch 2007 (HTB)
Laat mij alleen, dan kan ik huilen. Probeer niet mij te troosten. Laat mij huilen om mijn volk, terwijl ik toekijk hoe het wordt vernietigd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zeg ik: Wend je blik van mij af, laat mij hartverscheurend huilen. Probeer niet mij te troosten over de verwoesting van de dochter van mijn volk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Daarom zeg ik: ‘Wend je blik van mij af, laat mij vol bitterheid wenen. Dring niet verder aan om mij te troosten over de verwoesting van de dochter van mijn volk!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat mij alleen, dan kan ik huilen. Probeer niet mij te troosten. Laat mij huilen om de ondergang van mijn volk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochter mijns volks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.