Isaiah 24:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de straten jammeren de mensen omdat er geen wijn meer is. Alle vrolijkheid is verdwenen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Op straat is er gejammer over de wijn; alle blijdschap is ondergegaan, de vreugde uit het land is verdwenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gejammer over de wijn in de straten! Alle vreugde is ondergegaan, de vrolijkheid der aarde is verdwenen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In de straten gejammer om wijn, Weg alle vreugd en blijdschap op aarde!
Dutch 2007 (HTB)
In de straten vormen zich benden die om wijn roepen; de vreugde is vrijwel helemaal verdwenen en de blijdschap is uit het land verbannen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In de straten wordt klagend geroepen om wijn. Alle blijdschap is uitgedoofd, de vreugde is uit het land verdwenen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op de straten klinkt er gejammer over de wijn, alle blijdschap is weg, de vreugde is van de aarde verdwenen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de straten roepen mensen om wijn, de vreugde is verdwenen en de blijdschap is uit het land verbannen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.