Isaiah 24:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De aarde zal openbarsten, schudden en beven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Scheuren, openscheuren zal de aarde, splijten, opensplijten zal de aarde, vervaarlijk wankelen zal de aarde,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De aarde barst geheel open, de aarde schudt hevig, de aarde wankelt vervaarlijk;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De aarde gaat splijten en bersten, Versplintert en scheurt, Wankelt en tuimelt,
Dutch 2007 (HTB)
De aarde wankelt gevaarlijk, alles is verloren en verward.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De aarde zal geheel opensplijten, de aarde zal uiteen scheuren, de aarde zal hevig schudden,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De aarde zal wijd openscheuren, de aarde zal vreselijk barsten, de aarde zal vreselijk wankelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De aarde wankelt gevaarlijk, alles is verloren en verward.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De aarde zal ganselijk verbroken worden, de aarde zal ganselijk vaneen gescheurd worden, de aarde zal ganselijk bewogen worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De aarde zal ganselijk verbroken worden, de aarde zal ganselijk vaneen gescheurd worden, de aarde zal ganselijk bewogen worden.