Isaiah 24:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wijnstruiken verdrogen. De druiven verschrompelen. De mensen die eerst zo blij waren, lopen nu te zuchten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De nieuwe wijn treurt, de wijnstok verkommert, allen die blij zijn van hart, zuchten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De most treurt, de wijnstok verkwijnt, alle blijden van hart zuchten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De wijntros kwijnt, de wingerd versmacht, Wat dartel is, zucht;
Dutch 2007 (HTB)
Alle dingen die het leven mooi maken, zullen verdwijnen; de druivenoogst zal mislukken, er zal geen wijn meer zijn en de vrolijke muzikanten zullen zuchten en treuren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De wijn treurt, de wijnstok verwelkt. Wie eerst zo vrolijk waren, lopen nu te kreunen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“De nieuwe wijn treurt, de wijnstok is verlept, allen die van harte blij waren, zuchten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alle dingen die het leven mooi maken, verdwijnen. De druivenoogst mislukt, er is geen wijn meer en wie blij was, zucht en treurt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.