Isaiah 26:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar al ónze pijn leverde niets op. We konden het land niet redden. We konden het land niet vullen met nieuwe bewoners.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wij waren zwanger, wij krompen ineen, maar het was als baarden wij wind: wij hebben het land geen heil gebracht, wereldbewoners zijn niet geboren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij waren zwanger, wij krompen ineen; maar het was, als baarden wij wind; wij brachten het land geen verlossing aan en wereldbewoners werden niet geboren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
We waren zwanger en kermden, maar baarden slechts wind! Neen, wij hebben geen redding gebracht aan het land, En er werden geen wereldbewoners geboren;
Dutch 2007 (HTB)
Ook wij hebben gekronkeld van vreselijke angst, maar het baatte niet. Al onze pogingen konden ons niet verlossen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wij waren zwanger, we krompen ineen van de pijn, maar baarden niets dan lucht: we schonken het land geen redding, we brachten geen bewoners ter wereld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij waren zwanger, wij hadden smarten, het was alsof wij wind baarden. Wij brachten het land geen uit redding en wereldburgers werden niet geboren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook wij zijn ineengekrompen van vreselijke angst, maar het baatte niet. Al onze pogingen konden ons niet verlossen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder.