Isaiah 26:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de mensen die van U zijn, zullen terugkomen uit de dood. Ook ik zal opstaan uit de dood. Jullie die dood in de aarde liggen, word wakker en juich! Want de dauw die U geeft, is een dauw die doden weer levend maakt. Door uw dauw geeft de aarde de doden terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw doden zullen leven — ook mijn dood lichaam — zij zullen opstaan. Ontwaak en juich, u die woont in het stof, want Uw dauw zal zijn als dauw op jong, fris groen en de aarde zal de gestorvenen baren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Herleven zullen uw doden – ook mijn lijk –, opstaan zullen zij. Ontwaakt en jubelt, gij, die woont in het stof! Want uw dauw is een dauw van licht; en de aarde zal aan de schimmen het leven hergeven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar laat uw doden herleven, Hun gestorven lichamen verrijzen! Laat ze ontwaken en juichen, Die in het stof zijn begraven; Want uw dauw is een dauw ter genezing: Zo geeft de aarde haar doden weer!
Dutch 2007 (HTB)
Desondanks weten wij één ding zeker; zij die het eigendom van God zijn, zullen opnieuw leven. Hun lichamen zullen weer opstaan en zingen van blijdschap! Want Gods levenslicht zal als dauw op hen vallen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar jullie doden zullen herleven – ook mijn dode lichaam – zij zullen opstaan. Ontwaak en juich, jullie die in het stof wonen, want uw dauw is als de dauw op de planten en zal maken dat de aarde de schimmen het leven weer geeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Je doden zullen her leven! Mijn dode lichamen zullen opstaan! Word wakker en juich, jullie die in het stof wonen! De dauw van de lichten is jullie dauw, en de aarde zal de schimmen van de doden uitwerpen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Desondanks weten wij één ding zeker, zij die het eigendom van God zijn, zullen opnieuw leven. Hun lichamen zullen weer opstaan en zij zullen zingen van blijdschap! Want Gods levenslicht zal als dauw op hen vallen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen.