Isaiah 27:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben niet langer woedend op mijn wijngaard. Wie zal Mij durven aanvallen? Ik zal elke vijand vernietigen, net zoals je dorens en distels uitrukt en verbrandt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Grimmigheid is er bij Mij niet: wie zou Mij als een doorn en distel de strijd laten aanbinden, zodat Ik hem zou aanvallen en hem tegelijk zou verbranden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik voed geen grimmigheid; vond Ik maar dorens en distels, strijdend zou Ik dan daarop lostrekken, ze tezamen in brand steken –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niet langer ben Ik vertoornd! En vind Ik nog doornen en distels, Ik trek er tegen ten strijde, En zal ze allen verbranden!
Dutch 2007 (HTB)
Mijn toorn tegen Israël is verdwenen. Als Ik dorens en distels vind die haar lastig vallen, zal Ik ze verbranden, tenzij deze vijanden van Mij zich overgeven en smeken om vrede en mijn bescherming.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik koester mijn woede niet, maar zou Ik doornstruiken en distels dulden? Ik bestrijd ze en verbrand ze onmiddellijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Driftig ben ik helemaal niet, maar zou iemand distels en dorens voor Mij neer zetten, dan zou Ik de strijd met ze aanbinden en ze samen verbranden,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn toorn tegen Israël is verdwenen. Als Ik dorens en distels vind die haar lastig vallen, zal Ik ze verbranden,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?