Isaiah 29:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Pas maar op, Jeruzalem, stad waar mijn [offer] vuur brandt! Pas maar op, Jeruzalem, stad waar [koning] David woonde! Jaar na jaar worden steeds op mijn feesten de offers verbrand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee Ariël, Ariël, de stad waar David zich gelegerd heeft! Voeg jaar bij jaar, laat de feesten hun kringloop hebben,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee Vuurhaard, Vuurhaard, veste waar David zich legerde! Voegt jaar bij jaar, laat de feesten hun kringloop volbrengen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee Offerhaard, Gods Offerhaard, Stad, waar David zijn tenten opsloeg! Voegt nog een jaar bij de jaren, En laat de feesten hun kringloop volbrengen:
Dutch 2007 (HTB)
Wee Jeruzalem (A), de stad van David. Jaar na jaar brengt u uw vele offers, maar Ik zal een zwaar gericht over u laten gaan. U zult huilen en veel verdriet hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wee, Vuurhaard, Vuurhaard, de stad waar David gelegerd was! Laat zij maar jaar op jaar de feestoffers slachten,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Wee Ariël, Ariël, de stad waar David zich gelegerd heeft. Voeg nog een jaar bij dit jaar, laat de feesten hun omloop maken,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wee Jeruzalem, de stad van David. Jaar na jaar brengt u uw vele offers, maar Ik zal een zwaar gericht over u laten gaan. U zult huilen en veel verdriet hebben.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee Aríël, Aríël! de stad, waarin David gelegerd heeft; doet jaar tot jaar; laat ze feestofferen slachten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee Ariel, Ariel! de stad, waarin David gelegerd heeft; doet jaar tot jaar; laat ze feestofferen slachten.