Isaiah 29:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar op een dag zal Ik je zó in moeilijkheden brengen, dat je ervan zal kreunen en steunen, Jeruzalem. Dan zal de hele stad één vuurzee worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
toch zal Ik Ariël in het nauw drijven, er zal geklag en geklaag zijn, zij zal Mij als een ariël zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Ik zal de Vuurhaard benauwen, dan zal er gekreun en gesteun zijn, en het zal Mij als een vuurhaard zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zal Ik Gods Offerhaard benauwen, Doen kreunen en kermen, En maak er een echte offerhaard van!
Dutch 2007 (HTB)
Want Jeruzalem zal dan haar naam (Vuurhaard) eer aandoen. Het zal een altaar worden, bedekt met bloed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar Ik zal Vuurhaard in het nauw drijven, zodat er rouw en verdriet zal zijn. De stad zal voor Mij een vuurhaard zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan zal Ik Ariël in het nauw drijven en zal er geklaag en verdriet zijn en zij zal voor Mij zijn als Ariël, als een vuurhaard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want Jeruzalem zal dan haar bijnaam, Vuuraltaar, eer aandoen: het zal een altaar worden dat bedekt is met bloed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Evenwel zal Ik Aríël beangstigen, en er zal treuring en droefheid wezen, en die stad zal Mij gelijk Aríël zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Evenwel zal Ik Ariel beangstigen, en er zal treuring en droefheid wezen, en die stad zal Mij gelijk Ariel zijn.