Isaiah 29:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mensen die schuldige mensen vrijspreken en onschuldige mensen veroordelen, zullen worden gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zij die een mens schuldig verklaren om een woord, zij die valstrikken leggen voor wie opkomt voor het recht in de poort, zij die de rechtvaardige wegdrukken, de woestenij in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zij die een mens om een woord schuldig verklaren en valstrikken leggen in de poort voor wie opkomt voor het recht, en die met ijdele beweringen terzijde dringen wie het recht aan zijn zijde heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die den rechter strikken leggen onder de poort, En de onschuldigen door leugen verdringen.
Dutch 2007 (HTB)
de man die er bij het minste of geringste op los slaat; de man die vanuit een hinderlaag de rechter die hem veroordeelde, overvalt en slaat en de mannen die elk excuus gebruiken om oneerlijk te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
allen die met een woord een [onschuldig] mens schuldig verklaren, een valstrik opzetten voor wie in de poort voor het recht opkomen en een onschuldige zijn recht ontnemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zij die een mens schuldig verklaren om een woord en valstrikken leggen voor wie in de poort opkomt voor het recht en die de rechtvaardige om niets verdrijven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
zij die er bij het minste of geringste op los slaan, die vanuit een hinderlaag de rechter die hen veroordeelde, overvallen en slaan en zij die elk excuus gebruiken om oneerlijk te zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste.