Isaiah 29:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die honger heeft, droomt dat hij eet. Maar als hij wakker wordt, heeft hij nog steeds een lege maag. Iemand die dorst heeft, droomt dat hij drinkt. Maar als hij wakker wordt, is hij nog steeds uitgeput van de dorst. Net zo zal het gaan met de legers van de volken die proberen om Jeruzalem te veroveren. Van hun plannen zal niets terecht komen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het zal zijn zoals wanneer een hongerige droomt, en zie, hij eet, maar als hij ontwaakt, is hij nog onverzadigd; of zoals wanneer een dorstige droomt, en zie, hij drinkt, maar als hij ontwaakt, zie, hij is uitgeput en nog versmacht hij: zó zal het met de menigte van alle heidenvolken zijn die strijden tegen de berg Sion.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het zal zijn, zoals wanneer een hongerige droomt, dat hij eet, maar als hij ontwaakt, is hij nog onverzadigd; en zoals wanneer een dorstige droomt, dat hij drinkt, maar als hij ontwaakt, is hij nog uitgeput en dorstig; zo zal het zijn met de menigte van alle volken, die tegen de berg Sion ten strijde trekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het zal hem gaan als een hongerige, die droomt, dat hij eet, Maar zijn maag is leeg bij het ontwaken, Of als een dorstige, die droomt, dat hij drinkt, Maar die ontwaakt, uitgeput en versmacht: Zo zal hem het heir aller volken zijn, die Sion bekampen!
Dutch 2007 (HTB)
Zoals iemand die honger heeft van eten droomt, maar toch hongerig blijft en iemand die versmacht van de dorst, over drinken droomt maar nog steeds dorst heeft als hij wakker wordt. Zo zullen uw vijanden dromen van een glorieuze overwinning en er geen behalen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals iemand die honger heeft droomt dat hij eet maar bij het ontwaken nog net zo hongerig is, en zoals iemand die dorstig is droomt dat hij drinkt maar bij het ontwaken nog net zo uitgeput en dorstig is, zo zal het de menigte van volken vergaan die tegen de berg Sion strijden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het zal zijn als wanneer iemand, die honger heeft, droomt. Zie, hij eet, maar als hij wakker wordt, is zijn ziel niet verzadigd. Of het zal zijn als wanneer iemand, die dorst heeft, droomt, en zie, hij drinkt, maar als hij wakker wordt, zie, dan is hij uitgeput en versmacht zijn ziel nog steeds. Zo zal het de menigte van alle volken vergaan die strijden tegen de berg Sion.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals iemand die honger heeft van eten droomt, maar toch hongerig blijft en iemand die versmacht van de dorst, over drinken droomt maar nog steeds dorst heeft als hij wakker wordt. Zo zullen uw vijanden dromen van een glorieuze overwinning en er geen behalen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige droomt, en ziet, hij eet; maar als hij ontwaakt, zo is zijn ziel ledig; of, gelijk als wanneer een dorstige droomt, en ziet, hij drinkt; maar als hij ontwaakt, ziet, zo is hij nog mat, en zijn ziel is begerig; alzo zal de menigte aller heidenen zijn, die tegen den berg Sion krijgen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige droomt, en ziet, hij eet; maar als hij ontwaakt, zo is zijn ziel ledig; of, gelijk als wanneer een dorstige droomt, en ziet, hij drinkt; maar als hij ontwaakt, ziet, zo is hij nog mat, en zijn ziel is begerig; alzo zal de menigte aller heidenen zijn, die tegen den berg Sion krijgen.