Isaiah 29:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jesaja zegt:] Ze aarzelen. Wees daar maar verbaasd over! Ze zijn vrolijk. Roep daarom! Ze zijn dronken, maar niet van wijn. Ze waggelen, maar niet van drank.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij aarzelen. Sta daarover verbijsterd. Zij zijn verblijd. Roep daarom. Zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterkedrank.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verbaast u en weest verbaasd, verblindt u en weest blind, – zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van bedwelmende drank –.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verhardt, opdat ge verstart, Wordt blind, opdat ge niet ziet; Weest dronken, maar niet van wijn, Waggelt, maar niet van drank.
Dutch 2007 (HTB)
Verbaast u dat? Gelooft u het niet? Ga uw gang dan maar en wees blind als u dat wilt! U bent dronken, maar niet van het drinken. U waggelt, maar niet door de wijn!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Jullie aarzelen. Verwonder je maar. Jullie maken je vrolijk. Joel maar. Jullie zijn dronken, maar niet van wijn. Jullie wankelen, maar niet van de drank.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Sta versteld, wees verbijsterd, smeer je ogen maar in tot je er blind van wordt, word verblind! Zij zijn dronken, maar niet van wijn, zij waggelen, maar niet van sterkedrank.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Verbaast u dat? Gelooft u het niet? Ga uw gang dan maar en wees blind als u dat wilt! U bent dronken, maar niet van het drinken. U waggelt, maar niet door de wijn!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank.