Isaiah 30:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal de muur stukbreken, zoals een pottenbakker een [mislukte] kruik stukgooit. Zonder spijt gooit hij hem aan stukken. Geen scherf zal groot genoeg zijn om er gloeiende houtskool mee uit de haard te nemen of om er water mee uit de vijver te scheppen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, Hij zal hem stukbreken als het breken van een pottenbakkerskruik; Hij zal hem verbrijzelen en niet sparen, zodat in zijn gruis geen scherf gevonden wordt om vuur uit de haard te halen of water uit de poel te scheppen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal hem stukbreken, zoals een pottenbakkerskruik stukgebroken wordt, die meedogenloos wordt vergruizeld, zodat onder zijn gruis geen scherf wordt gevonden om vuur van de haard te nemen of water uit de vijver te scheppen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het breekt, zoals een aarden kruik wordt verbrijzeld, Meedogenloos, zodat er geen scherf van heel blijft: Om vuur te halen uit de haard, Of water uit de put te scheppen.
Dutch 2007 (HTB)
God zal u weggooien als een gebroken bord; Hij zal niets en niemand sparen. Er zal geen brokstuk overblijven dat groot genoeg is om er kolen mee uit de haard te pakken of er water mee uit de vijver te scheppen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ja, Hij zal de muur stukbreken als een aardewerk kruik, die zo meedogenloos verbrijzeld wordt, dat er tussen het gruis geen scherf te vinden is die groot genoeg is om er vuur mee uit de haard te nemen of water mee uit de vijver te scheppen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal die breken zoals een pottenbakkerskruik in stukken gebroken wordt, hij zal niet sparen. Tussen het gruis ervan kan men zelfs geen scherf meer vinden om vuur mee uit de haard te halen of water mee uit de poel te scheppen.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God zal u weggooien als een gebroken bord, Hij zal niets en niemand sparen. Er zal geen brokstuk overblijven dat groot genoeg is om er kolen mee uit de haard te pakken of er water mee uit de vijver te scheppen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ja, Hij zal ze verbreken, gelijk een pottenbakkerskruik verbroken wordt; in het brijzelen zal Hij niet verschonen; alzo dat van haar verbrijzeling niet een scherf zal gevonden worden, om vuur uit den haard te nemen, of om water te scheppen uit een gracht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ja, Hij zal ze verbreken, gelijk een pottenbakkerskruik verbroken wordt; in het brijzelen zal Hij niet verschonen; alzo dat van haar verbrijzeling niet een scherf zal gevonden worden, om vuur uit den haard te nemen, of om water te scheppen uit een gracht.