Isaiah 30:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie gaan op weg naar Egypte zonder Mij eerst om raad te vragen. Jullie willen daar versterking halen bij de farao. Jullie zoeken bescherming bij Egypte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij gaan om af te dalen naar Egypte — maar naar wat Mijn mond spreekt, vragen zij niet — om zichzelf in veiligheid te brengen bij de macht van de farao, en om hun toevlucht te zoeken in de schaduw van Egypte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die op weg gaan naar Egypte zonder Mij te raadplegen, om toevlucht te zoeken onder de bescherming van Farao en om te schuilen in de schaduw van Egypte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die naar Egypte trekken, Zonder Mij te hebben geraadpleegd, Om onder Farao’s schutse te vluchten, In Egypte’s schaduw te schuilen.
Dutch 2007 (HTB)
Want zonder Mij iets te vragen, hebt u zich om hulp tot Egypte gewend en hebt u op de bescherming van Farao vertrouwd. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zonder Mij te raadplegen trekken ze naar Egypte om bij de farao bescherming te zoeken, een schuilplaats onder Egyptes vleugels.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
die op pad gaan om naar Egypte af te dalen, terwijl zij Mij geen raad vragen, om daar bescherming te zoeken bij de macht van de farao en om te schuilen in de schaduw van Egypte.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want zonder Mij iets te vragen, hebt u zich om hulp tot Egypte gewend en hebt u op de bescherming van de farao vertrouwd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Faraö, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Farao, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte.