Isaiah 30:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het volk van God zal zingen, zoals de mensen zingen in de nacht dat ze zich voorbereiden op het feest van de volgende dag. De mensen zullen net zo blij zijn als reizigers die met muziek naar de berg van de Heer komen, naar de Rots van Israël [om daar hun God te aanbidden].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er zal een lied bij u zijn, als in de nacht waarin men zich heiligt voor een feest; en blijdschap van hart, als bij iemand die met fluit spel voortgaat om te komen tot de berg van de HEERE, tot de Rots van Israël.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bij u zullen liederen klinken als in de nacht, waarin men zich wijdt voor een feest, en zal er vreugde des harten zijn als van iemand die voortschrijdt bij de fluit om te komen op de berg des HEREN, tot de Rots van Israël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En terwijl bij u de zangen weerschallen, Als in de nacht, dat er feest wordt gevierd, En er vreugd in uw hart is, als gij optrekt met fluiten, Om naar de berg van Jahweh te gaan, Israëls Rots:
Dutch 2007 (HTB)
Maar het volk van God zal een vreugdelied zingen, als de liederen die 's nachts opklinken als de heilige feesten worden gevierd. Zijn volk zal een blij hart hebben, als een fluitspeler die een groep pelgrims aanvoert naar Jeruzalem, de berg van de HERE, de rots van Israël.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar bij jullie zullen liederen klinken, zoals in de nacht waarin men zich heiligt voor het feest. De harten zullen vol blijdschap zijn, zoals wanneer de pelgrims onder fluitmuziek naar de berg van de Heer*** trekken, naar de Rots van Israël.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Er zal een lied bij jullie klinken, zoals in de nacht, waarin men zich klaarmaakt voor het feest, en blijdschap in het hart, zoals bij iemand die met fluitspel voortgaat om zo aan te komen bij de berg van de HEERE, bij de Rots van Israël.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar het volk van God zal een vreugdelied zingen, als de liederen die ʼs nachts opklinken als de heilige feesten worden gevierd. Zijn volk zal een blij hart hebben, als een fluitspeler die een groep pelgrims aanvoert naar Jeruzalem, de berg van de Here, de rots van Israël.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des HEEREN, tot den Rotssteen van Israël.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des HEEREN, tot den Rotssteen van Israel.