Isaiah 31:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jesaja zegt:] Het zal slecht aflopen met de mensen die naar Egypte gaan om hulp. Want ze vertrouwen op een groot en machtig leger van paarden, wagens en ruiters. Maar ze hadden moeten vertrouwen op de Heilige God van Israël. Toch gaan ze niet naar Hem om hulp.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee hun die afdalen naar Egypte om hulp, die steunen op paarden, vertrouwen op strijdwagens, omdat er zoveel zijn, op ruiters, omdat die zeer machtig zijn, maar die geen acht slaan op de Heilige van Israël en de HEERE niet zoeken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee hun die naar Egypte trekken om hulp, die steunen op paarden en vertrouwen op wagens, omdat zij talrijk zijn, en op ruiters, omdat zij machtig in aantal zijn, maar de blik niet richten op de Heilige Israëls en naar de HERE niet vragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee, die naar Egypte trekken om hulp, Die enkel op paarden vertrouwen, Zich op het grote getal der wagens verlaten, En op de geweldige kracht van de ruiters: Maar die niet opzien naar Israëls Heilige, En Jahweh niet zoeken!
Dutch 2007 (HTB)
Wee hen die naar Egypte gaan om hulp, die vertrouwen op paarden, strijdwagens en machtige ruiters in plaats van op de Heilige van Israël en Hem niet om raad vragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wee degenen die naar Egypte trekken om hulp, die steunen op paarden en vertrouwen op strijdwagens omdat het er veel zijn, en op ruiters omdat die machtig zijn, maar niet vertrouwen op de Heilige van Israël en niet de Heer*** zoeken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Wee hen, die naar Egypte afdalen om hulp, die steunen op paarden en vertrouwen op wagens, omdat er zoveel zijn, en op ruiters, omdat die zo machtig zijn, en niet opzien naar de Heilige van Israël en de HEERE niet zoeken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wee hen die naar Egypte gaan om hulp, die vertrouwen op paarden, strijdwagens en machtige ruiters in plaats van op de Heilige van Israël en Hem niet om raad vragen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee dengenen, die in Egypte om hulp aftrekken, en steunen op paarden, en vertrouwen op wagenen, omdat er vele zijn, en op ruiters, omdat die zeer machtig zijn; en zien niet op den Heilige Israëls, en zoeken den HEERE niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee dengenen, die in Egypte om hulp aftrekken, en steunen op paarden, en vertrouwen op wagenen, omdat er vele zijn, en op ruiters, omdat die zeer machtig zijn; en zien niet op den Heilige Israels, en zoeken den HEERE niet.