Isaiah 31:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Egyptenaren zijn gewone mensen, geen God! Hun paarden zijn [van] vlees, en geen Geest. De Heer zal het volk dat komt helpen [(Egypte)], laten struikelen. En het volk dat wordt geholpen [(Juda)], zal Hij laten vallen. Samen zullen ze omkomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want de Egyptenaren zijn mensen en geen God, en hun paarden zijn vlees en geen geest. De HEERE zal Zijn hand uitstrekken, zodat de helper zal struikelen, en wie geholpen wordt, zal neervallen, tezamen zullen zij allen omkomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Egyptenaren daarentegen zijn mensen en geen God, en hun paarden zijn vlees en geen geest; daarom zal de HERE zijn hand uitstrekken, zodat de helper struikelt en de geholpene valt, en zij allen tezamen vergaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook Egypte is mens en geen god, Zijn paarden maar vlees en geen geest: Strekt Jahweh zijn hand uit, Dan struikelt de helper, En die geholpen wordt, valt; Beiden gaan ze te gronde.
Dutch 2007 (HTB)
Want deze Egyptenaren zijn slechts mensen; geen God! Hun paarden zijn van vlees; geen machtige geesten! Als de HERE Zijn vuist tegen hen balt, zullen zij struikelen en vallen tussen degenen die zij wilden helpen. Zij zullen allen te gronde worden gericht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de Egyptenaren zijn stervelingen, geen God! Hun paarden zijn vlees, geen Geest. De Heer*** zal zijn hand uitstrekken, zodat degene die helpt, struikelt, en degene die geholpen wordt, valt – en samen zullen ze ten onder gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de Egyptenaren zijn mens en en geen God en hun paarden zijn vlees, en geen geest. De HEERE zal zijn hand uitstrekken, zodat de helper struikelt en degene die geholpen wordt, neervalt. Zo zullen zij samen aan hun einde komen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want deze Egyptenaren zijn slechts mensen, geen God! Hun paarden zijn van vlees, geen machtige geesten! Als de Here zijn vuist tegen hen balt, zullen zij struikelen en vallen, samen met degenen die zij wilden helpen. Zij zullen allen te gronde worden gericht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de HEERE zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zal nedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de HEERE zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zal nedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.