Isaiah 32:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Beef, jullie die nu zo gerust zijn! Doe je mooie kleren uit en trek rouwkleren aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Beef, zorgeloze vrouwen; sidder, onbezorgde dochters! Trek uw kleren uit, doe alles uit! Omgord uw heupen met een rouwgewaad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Beeft, zorgelozen; siddert, gerusten! Ontkleedt u, ontbloot u en omgordt de heupen (met rouwgewaad!)
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Siddert lichtzinnigen, beeft luchthartigen, Ontkleedt en ontbloot u; Gordt de rouw om uw lenden,
Dutch 2007 (HTB)
Beef, vrouwen van het gemakkelijke leven; dit is iets wat u wel degelijk aangaat. Doe uw mooie kleren uit en trek een rouwgewaad aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beef, zorgeloze vrouwen! Sidder, jullie die zo onbezorgd zijn! Trek al je kleren uit en doe een rouwkleed aan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Huiver, zorgeloze vrouwen, beef, jullie die zo zelfingenomen zijn, trek je kleren uit en ontbloot je en omgord je lendenen met een rouwkleed.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Beef, vrouwen van het gemakkelijke leven, doe uw mooie kleren uit en trek een rouwgewaad aan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.