Isaiah 32:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die Koning zal [zijn land] beschermen, zoals een schuilplaats bescherming geeft tegen de storm en de stortregen. Hij zal zijn als water in een droge streek en als de schaduw van een grote rots in een woestijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die Man zal zijn als een beschutting tegen de wind, een schuilplaats tegen de vloed, als waterbeken in een dorre streek, als de schaduw van een zware rots in een dorstig land.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en ieder van hen zal zijn als een beschutting tegen de wind en als een toevlucht tegen de stortbui, als waterstromen in een dorre streek, als de schaduw van een machtige rots in een dorstig land.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ieder van hen zal zijn als een beschutting tegen de wind, En als een schuilplaats tegen de regen; Als een waterbeek in de steppe, Als de schaduw van een machtige rots op het dorstige land.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal Israël beschermen tegen storm en wind. Hij zal haar verfrissen als een rivier in de woestijn en als een grote rots, die schaduw geeft in een heet en onvruchtbaar land.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ieder van hen zal zijn als een beschutting tegen de wind, als een schuilplaats tegen de slagregen, als een beek vol water in een dorre streek, als de schaduw van een grote rots in een woestijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een man zal zijn als een schuilplaats tegen de wind en als een schild tegen de stortregen, als waterbeken in een dorre streek, als de schaduw van een geweldige rots in een dorstig land.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
zij beschermen Israël tegen storm en wind, zij zijn als een rivier die de woestijn bevloeit en als een rots die schaduw geeft in een heet en onvruchtbaar land.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die Man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.