Isaiah 33:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie plannen lopen op niets uit. Ze zijn zo waardeloos als stro. Jullie zullen er zelf door vernietigd worden, alsof jullie door je eigen adem in brand gestoken worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U gaat zwanger van stro, u zult stoppels baren; uw adem is een vuur dat u verteren zal.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij gaat zwanger van stro, gij zult stoppelen baren; uw adem is een vuur dat u verteren zal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij gaat zwanger van stro, en kaf zult ge baren, Mijn adem zal als een vuur u verslinden!
Dutch 2007 (HTB)
U, Assyriërs, zult niets bereiken met al uw inspanningen. Uw adem zal veranderen in vuur en u zult zelf daardoor worden gedood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zijn zwanger van stro en zullen stoppels ter wereld brengen. Jullie eigen adem zal jullie als een vuur verbranden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jullie zijn zwanger van stro, jullie zullen stoppels baren. Jullie geest is een vuur dat jullie zal verteren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U, Assyriërs, zult niets bereiken met al uw inspanningen. Uw adem is een vuur dat u zelf zal verteren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.