Isaiah 33:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat brutale volk met zijn moeilijke, onbegrijpelijke taal zullen jullie nooit meer zien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het onbeschaamde volk zult u niet meer zien, het volk met zo'n onbegrijpelijke taal dat je het niet begrijpen kunt, met die bespottelijke tongval; het is niet te verstaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het onbeschaamde volk zult gij niet meer zien, het volk met een duistere, onverstaanbare spraak, met een barbaarse, onbegrijpelijke taal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zult ge dat brutale volk niet meer zien, Dat volk met zijn duistere, onbegrijpelijke taal, Met zijn brabbelende tong, Die ge niet kondt verstaan.
Dutch 2007 (HTB)
Maar zij zullen binnenkort allemaal weg zijn. Deze harde, gewelddadige mensen met hun onverstaanbare taal zullen verdwijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zullen niemand meer zien van dat brutale volk, dat volk met zijn moeilijke, onverstaanbare taal.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dat wrede volk zul je niet meer zien, het volk, dat zo’n zware tongval heeft dat men er niet naar kan luisteren, dat zo met de tong brabbelt dat niemand het kan verstaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zij zullen binnenkort allemaal weg zijn. Deze harde, gewelddadige mensen met hun onverstaanbare taal zullen verdwijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.