Isaiah 33:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wegen zijn verwoest. De reizigers zijn verdwenen. Want de vijand verbreekt het verbond. Hij verwoest de steden. Een mensenleven telt niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De gebaande wegen zijn verlaten, de gebruiker van de weg ontbreekt. Hij verbreekt het verbond, hij versmaadt de getuigen, hij acht geen sterveling.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de heerbanen zijn verlaten, de reizigers zijn verdwenen. Hij heeft het verbond verbroken, steden veracht, mensen niet geteld.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Hij heeft de verdragen geschonden, De steden beschimpt, en niemand ontzien!" De wegen liggen verlaten, geen reizigers meer,
Dutch 2007 (HTB)
Uw wegen zijn verlaten en er zijn geen reizigers meer. Het vredesverdrag is verbroken en zij bekommeren zich niet om de beloften die zij in het bijzijn van getuigen hebben gedaan; zij hebben voor niemand respect.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De wegen liggen verlaten, de reizigers zijn verdwenen. Hij verbreekt het verbond, veracht de steden, ontziet geen mens.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De gebaande wegen zijn verlaten, wie gewend was het pad te volgen, is ermee opgehouden. Hij heeft het verbond verbroken, hij veracht de steden, met geen mens houdt hij rekening.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw wegen zijn verlaten en er zijn geen reizigers meer. Het vredesverdrag is verbroken en zij bekommeren zich niet om de beloften die zij in het bijzijn van getuigen hebben gedaan, zij hebben voor niemand respect.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.