Isaiah 33:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het hele land treurt en verdroogt. De Libanon schaamt zich, omdat alles op de berg verdroogd is. De Saron-vlakte is een woestijn geworden. De bomen op de Basan en de Karmel verliezen hun bladeren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het land treurt, verkommert. De Libanon staat beschaamd, hij is verwelkt, Saron is geworden als de Vlakte, en Basan en Karmel schudden hun bladeren af.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het land treurt, verkwijnt; de Libanon staat beschaamd, verwelkt; Saron is een steppe gelijk geworden; Basan en Karmel schudden hun loof af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het land treurt en kwijnt, de Libanon schaamt zich; Als een wildernis ligt de Sjaron verdord, Basjan en Karmel staan kaal.
Dutch 2007 (HTB)
Het hele land Israël is in grote nood, Libanon is verwoest; Saron is een wildernis geworden, Basan en Karmel zijn leeggeplunderd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het land treurt en verdort. De Libanon schaamt zich, omdat alles is verwelkt. De Saronvlakte lijkt wel een woestijn. Op de Basan en de Karmel is al het blad afgevallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het land treurt, het kwijnt. De Libanon staat beschaamd, hij is verwelkt. Saron is een kale vlakte geworden en Basan en Karmel schudden hun bladeren af.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het hele land Israël is in grote nood, de Libanon is verwoest, de Saron is een wildernis geworden, Basan en de Karmel zijn leeggeplunderd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.