Isaiah 34:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er zullen allerlei watervogels gaan wonen. Want de Heer zal met zijn meetlint het gebied afmeten dat voortaan kaal en leeg zal zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kauw en nachtuil zullen het in bezit nemen, ransuil en raaf zullen daar wonen. Hij zal er het meetlint van de woestheid over uitspannen en het paslood van de leegte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Pelikaan en roerdomp nemen het in bezit, uil en raaf huizen daar; Hij spant daarover het meetsnoer der woestheid en het paslood der ledigheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Kraai en reiger nemen het in hun bezit, Uil en raaf gaan er wonen: Het meetsnoer der woestheid is er overheen getrokken, En het paslood der leegheid.
Dutch 2007 (HTB)
De pelikanen en roerdompen, uilen en raven zullen er voortaan leven. Want God zal de verwoesting breed uitmeten en de leegheid van het land vaststellen. Hij zal Zijn edelen op de proef stellen en vaststellen dat niemand van hen het koningschap waard is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De roerdompen en nachtuilen zullen het in bezit nemen, raven en oehoes zullen er wonen. Want Hij zal hun gebied opmeten met zijn meetsnoer van verlatenheid en zijn paslood van leegheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De kotser en de nachtuil zullen het als erfdeel in bezit nemen, de doods blazer en de raaf zullen daarin wonen. Hij zal het meetsnoer van de leegheid daarover uitspannen en het paslood van de verlatenheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De pelikanen en roerdompen, uilen en raven zullen er voortaan leven. Want God zal de verwoesting breed uitmeten en de leegheid van het land vaststellen. Hij zal zijn edelen op de proef stellen en vaststellen dat niemand van hen het koningschap waard is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over haar trekken, en een richtlood der ledigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.