Isaiah 34:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de paleizen zal het onkruid groeien. Het zal er vol staan met dorens en distels. Er zullen alleen jakhalzen en struisvogels wonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In zijn paleizen zullen dorens opschieten, netels en distels in zijn vestingen. Het zal een woonplaats voor jakhalzen zijn, een rustplaats voor struisvogels.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In zijn burchten schieten dorens op, netels en distels in zijn vestingen; en het zal een verblijf voor de jakhalzen zijn, een hof voor de struisvogels.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Doornen woekeren in zijn paleizen, In zijn burchten netels en distels; Het is een hol voor de jakhals, En een park voor de struisen.
Dutch 2007 (HTB)
Dorens zullen de paleizen overwoekeren en in de burchten zullen netels en distels groeien. Alleen jakhalzen en struisvogels zullen zich daar nog op hun gemak voelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In hun paleizen zullen doornstruiken groeien, distels en brandnetels in hun vestingen. Het zal het domein van jakhalzen zijn, een rustplaats voor struisvogels.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In haar paleizen zullen dorens opschieten, netels en doornstruiken in haar vestingen. Het zal een woning van jakhalzen worden, een hoftuin voor de dochters van de struisvogel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dorens zullen de paleizen overwoekeren en in de burchten zullen netels en distels groeien. Alleen jakhalzen en struisvogels zullen zich daar nog op hun gemak voelen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En in haar paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in haar vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen.