Isaiah 34:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Slangen zullen er nestelen en hun eieren leggen. Ze zullen ze uitbroeden en onder zich beschermen. Ook zullen de gieren zich daar verzamelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daar zal de pijlslang nestelen, eieren leggen, uitbroeden en haar jongen koesteren in haar schaduw; ja, daar verzamelen zich de wouwen, de ene bij de andere.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daar nestelt de pijlslang, legt er haar eieren, broedt ze uit en koestert ze in de schaduw; ja, daar verzamelen zich gieren, de een bij de ander.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar nestelt de slang, en legt er haar eieren, Bedekt ze en broedt ze; Daar komen ook de gieren bijeen, En zoeken elkaar.
Dutch 2007 (HTB)
De uil zal daar haar nest bouwen. De pijlslang zal haar eieren leggen, ze uitbroeden en haar jongen koesteren. Gieren zullen er komen, in paren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Slangen zullen er nestelen en hun eieren leggen. Ze zullen ze uitbroeden en ze onder zich beschermen. Ook zullen zich daar de gieren verzamelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De pijlslang zal zich daar nestelen, eieren leggen en die uitbroeden en haar jongen in haar schaduw koesteren, ja, daar zullen de roofvogels zich verzamelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De pijlslang zal haar eieren leggen, ze uitbroeden en haar jongen koesteren. Gieren zullen er komen, in paren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden.