Isaiah 35:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jesaja zegt:] De woestijn en het dorre land zullen blij zijn. De steppe zal juichen en zal bloeien als een roos.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De woestijn en de dorre plaatsen zullen vrolijk zijn, de wildernis zal zich verheugen en in bloei staan als een roos.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De woestijn en het dorre land zullen zich verblijden, de steppe zal juichen en bloeien als een narcis;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zal de steppe juichen met de woestijn, En de wildernis jubelen en bloeien;
Dutch 2007 (HTB)
Zelfs de wildernis en de woestijn zullen in die dagen blij zijn; de woestijn zal wemelen van de bloemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"De woestijn en het dorre land zullen zich verheugen. De wildernis zal juichen en zal bloeien als een roos.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“De woestijn en het dorre land zullen zich verblijden en de vlakte zal zich verheugen en bloeien als een herfsttijloze bloem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zelfs de wildernis en de woestijn zullen in die dagen blij zijn, de woestijn zal een zee van bloemen zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.