Isaiah 36:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zeiden Eljakim, Sebna en Joa tegen [de] Rabsake: "Spreek alstublieft Aramees met ons. Dat verstaan wij wel. Maar spreek geen Judees, want de mannen op de muren hoeven niet te weten wat u zegt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zeiden Eljakim, Sebna en Joah tegen de commandant: Spreek toch Aramees tegen uw dienaren, want dat verstaan wij. Spreek tegen ons geen Judees ten aanhoren van het volk dat op de stads muur is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeiden Eljakim, Sebna en Joach tot de maarschalk: Spreek toch tot uw dienaren in het Aramees, want wij verstaan dat wel, maar spreek tot ons ten aanhoren van het volk op de muur niet in het Judees.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eljakim, Sjebna en Joach zeiden tot den opperbevelhebber: Spreek maar aramees met uw dienaars; wij verstaan dat wel. Maar spreek geen joods tegen ons; want dan verstaat het volk op de muur het ook.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zeiden Eljakim, Sebna en Joah tegen hem: "Spreekt u alstublieft Aramees, want wij verstaan dat goed. Spreek liever geen Hebreeuws, want anders verstaan de mensen op de muur het ook."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Eljakim, Sebna en Joa zeiden tegen de rabsake: "Spreek alstublieft Aramees met ons, want dat verstaan wij. Maar spreek geen Judees met ons, want de mannen op de muren luisteren mee."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zeiden Eljakim, de zoon van Hilkia, en Sebna en Joah tegen de legercommandant: “Spreek toch met uw dienaren in het Aramees, want wij verstaan het goed. Spreek met ons geen Judees ten aanhoren van het volk dat zich op de muur bevindt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zeiden Eljakim, Sebna en Joah tegen hem: ‘Spreekt u alstublieft Aramees, want wij verstaan dat goed. Spreek liever geen Hebreeuws, want anders verstaan de mensen op de muur het ook.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Eljakim, en Sebna, en Joah tot Rabsake: Spreek toch tot uw knechten in het Syrisch, want wij verstaan het wel; en spreek niet met ons in het Joods, voor de oren des volks, dat op den muur is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Eljakim, en Sebna, en Joah tot Rabsake: Spreek toch tot uw knechten in het Syrisch, want wij verstaan het wel; en spreek niet met ons in het Joods, voor de oren des volks, dat op den muur is.