Isaiah 37:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En dit is mijn antwoord aan hem: De stad Jeruzalem lacht u uit. Ze lacht u achter uw rug uit, koning Sanherib!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit is het woord dat de HEERE over hem gesproken heeft: De maagd, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dit is het woord, dat de HERE over hem spreekt: zij veracht u, zij bespot u, de jonkvrouw, de dochter Sions; zij schudt het hoofd achter u, de dochter van Jeruzalem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit is het woord, dat Jahweh tegen hem heeft gesproken: Ze veracht en bespot u, De jonkvrouw, de dochter van Sion; Meewarig schudt ze het hoofd achter u, Jerusalems dochter!
Dutch 2007 (HTB)
De HERE zegt tegen hem: 'Mijn volk (de maagd van Sion) lacht u uit en bespot u. Achter uw rug schudt zij haar hoofd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit is het woord van de Heer*** over hem: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u. Ze hoont u! De dochter van Jeruzalem bespot u achter uw rug!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: ‘De maagd, de dochter van Sion, veracht je, zij bespot je, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter je rug.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Here zegt tegen hem: “Mijn volk, Vrouwe Sion, lacht u uit en bespot u. Achter uw rug schudt zij haar hoofd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.