Isaiah 38:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Ik dacht dat ik in de bloei van mijn leven door de poorten van het dodenrijk moest gaan. Ik dacht dat de rest van mijn leven mij werd afgenomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zelf zei ik: Op de helft van mijn dagen moet ik heengaan; in de poorten van het graf word ik beroofd van de rest van mijn jaren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zeide: In de bloei mijner dagen moet ik heengaan door de poorten van het dodenrijk, ik zal derven de rest mijner jaren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik had al gezegd: In de bloei van mijn leven ga ik heen, Binnen de poorten van het rijk der doden ontboden Voor de rest van mijn jaren.
Dutch 2007 (HTB)
"Mijn leven is pas half voorbij en ik moet het al verlaten. Ik betreed het dodenrijk, verloren zijn mijn toekomstige jaren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik dacht: 'Mijn dagen worden afgesneden en ik zal door de poorten van het dodenrijk moeten gaan, ik word beroofd van de rest van mijn leven.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik zei: ‘ Al op de helft van mijn levens dagen moet ik door de poorten van het dodenrijk gaan. De overige jaren worden mij ontnomen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Mijn leven is pas half voorbij en ik moet het al verlaten. Ik betreed het dodenrijk, verloren zijn mijn toekomstige jaren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.