Isaiah 38:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tot aan de ochtend probeerde ik om tot rust te komen. Hij brak mijn kracht zoals een leeuw botten breekt. Elke volgende dag en elke volgende nacht dacht ik dat het de laatste zou zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik stelde het me voor, tot de morgen toe: als een leeuw, zo zal Hij al mijn beenderen breken. Voordat de dag tot nacht wordt, zult U aan mij een einde gemaakt hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dag en nacht geeft Gij mij prijs; tot aan de morgen zoek ik tot rust te komen. Als een leeuw, zo verbreekt Hij al mijn beenderen. Dag en nacht geeft Gij mij prijs.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En ik kerm tot de morgen; Als een leeuw hebt Gij Al mijn beenderen vermorzeld.
Dutch 2007 (HTB)
Ik kon de hele nacht niet slapen van verdriet; het was alsof leeuwen mij verscheurden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tot aan de ochtend stelde ik mij voor: als een leeuw zal Hij al mijn beenderen verbreken, nog voordat deze dag overgaat in de nacht, maakt U een eind aan mij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik wachtte geduldig tot de morgen. Als een leeuw zal Hij al mijn beenderen breken: Vanaf dat het dag wordt tot aan de nacht zult U mijn leven beëindigen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik kon de hele nacht niet slapen van verdriet, het was alsof leeuwen mij verscheurden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw, alzo zal Hij al mijn beenderen breken; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw, alzo zal Hij al mijn beenderen breken; van den dag tot den nacht, zult Gij mij ten einde gebracht hebben.