Isaiah 38:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn stem klonk nog maar als het getjilp van een zwaluw. Ik klonk zo hees als een duif. Mijn ogen keken smekend omhoog naar U: "Heer, ik ben zo bang. Kom alstublieft voor mij op!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als een zwaluw of kraanvogel, zo piepte ik, ik kirde als een duif. Mijn ogen waren smekend opgeslagen naar omhoog: Heere, ik word neergedrukt; wees U mijn Borg!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als een zwaluw, zo tjilp ik; ik kir als een duif. Mijn ogen smachten naar den hoge; o Here, ik ben angstig, wees borg voor mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik tjilp als een zwaluw, En kir als een duif; Mijn ogen zien smachtend omhoog: Ach Jahweh, sta mij toch bij in mijn nood.
Dutch 2007 (HTB)
In het nauw gedreven, tjilp ik als een zwaluw en kir ik als een duif. Mijn ogen worden moe van het staren in de hoogte. 'Och HERE', riep ik, 'ik ben bang, help mij toch'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als een kraanvogel of zwaluw, zo piepte ik, mijn stem klonk zo droevig als een duif. Smekend keken mijn ogen op naar U: ' Heer***, ik word zo gekweld, kom toch voor mij op!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik tsjirpte als een zwaluw die rondjes vliegt, ik koerde als een duif. Ik sloeg mijn ogen op naar omhoog: ‘ O mijn Heer, ik word onderdrukt, sta toch borg voor mij!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In het nauw gedreven, tjilp ik als een zwaluw en kir ik als een duif. Ik kijk verlangend omhoog en roep: “Och Here, ik ben bang, help mij toch.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.