Isaiah 40:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zal als een herder zijn kudde hoeden. Hij zal de lammetjes in zijn armen nemen en ze dragen. De schapen die jongen hebben, zal Hij rustig leiden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als een herder zal Hij Zijn kudde weiden: Hij zal de lammetjes in Zijn arm en bijeenbrengen en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal als een herder zijn kudde weiden, in zijn arm de lammeren vergaderen en ze in zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtkens leiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een herder weidt Hij zijn kudde, Neemt de schaapjes op in zijn arm; Hij legt ze neer in zijn schoot, En leidt er de moeders naar toe.
Dutch 2007 (HTB)
Als een herder zal Hij Zijn kudde weiden: Hij zal de lammeren in Zijn armen dragen en de zogenden voorzichtig leiden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zal als een herder zijn kudde weiden, Hij zal de lammeren in zijn armen nemen en aan zijn borst dragen. De zogende schapen leidt Hij in alle rust."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal zijn kudde weiden als een herder, Hij zal de lammeren in zijn arm bijeenbrengen en in zijn schoot dragen. De zogenden zal Hij voorzichtig leiden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als een herder zal Hij zijn kudde weiden: Hij zal de lammeren in zijn armen dragen en de ooien voorzichtig leiden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij zal Zijn kudde weiden gelijk een herder; Hij zal de lammeren in Zijn armen vergaderen, en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij zal Zijn kudde weiden gelijk een herder; Hij zal de lammeren in Zijn armen vergaderen, en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden.