Isaiah 40:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand zegt: "Roep!" Er wordt gevraagd: "Wat moet ik roepen?" [Roep dit:] "De mensen zijn als gras. Hun schoonheid is als een bloem in het veld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een stem zegt: Roep! En hij zegt: Wat moet ik roepen? Alle vlees is gras en al zijn goedertierenheid als een bloem op het veld.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoor, iemand zegt: Roep. En de vraag klinkt: Wat zal ik roepen? – Alle vlees is gras, en al zijn schoonheid als een bloem des velds.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar klinkt een stem: Roep het uit! Ik zeide: Wat moet ik gaan roepen? Alle vlees is als gras, Heel zijn glorie als de bloem op het veld!
Dutch 2007 (HTB)
De stem zegt: "Roep!" "Wat moet ik roepen?" vroeg ik. "Roep dat de mens is als verdorrend gras en dat zijn schoonheid verwelkt als een uitgebloeide bloem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een stem zegt: 'Roep!' De vraag klinkt: 'Wat moet ik roepen?' 'De mens is als gras, al zijn schoonheid als een bloem in het veld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Een stem zegt: ‘Roep!’ En hij zegt: ‘Wat zal ik roepen?’ ‘Alle vlees is als gras en al zijn liefdevolle trouw als een bloem in het veld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De stem zegt: ‘Roep!’ ‘Wat moet ik roepen?’ vraag ik. ‘Roep dat de mens is als gras en dat zijn pracht verwelkt als een veldbloem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een stem zegt: Roep! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.