Isaiah 41:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Ik, de Eerste, zeg tegen Jeruzalem: 'Let op, er zal ook een boodschapper met góed nieuws naar Jeruzalem komen!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik, de Eerste, zeg tegen Sion: Zie, zie ze daar! en tegen Jeruzalem: Ik zal een Vreugde bode geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als eerste (verkondig Ik) aan Sion: Zie, daar zijn zij – en aan Jeruzalem geef Ik een vreugdebode.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb het ‘t eerst aan Sion verkondigd: En zie, hier is hij; En aan Jerusalem de blijde boodschap gebracht! (26c) Maar niemand uwer heeft het voorspeld, Niemand van u het verkondigd; Niemand heeft uw woorden gehoord,
Dutch 2007 (HTB)
Ik was de eerste, die Jeruzalem vertelde: "Kijk! Kijk! Er is hulp in aantocht! Ik zal Jeruzalem een blijde boodschap doen horen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb als eerste tegen Sion gezegd: 'Zie, ze komen!' en Ik geef Jeruzalem een bode met goed nieuws!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als Eerste zei Ik tegen Sion: ‘Zie, hier zijn ze!’, en tegen Jeruzalem: ‘Ik zal een bode met goed nieuws brengen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik was de eerste die Jeruzalem vertelde: ‘Kijk! Kijk! Er is hulp in aantocht! Ik zal Jeruzalem een blijde boodschap doen horen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een Blijde-boodschapper geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.