Isaiah 41:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zijn helemaal niets. Ze doen ook helemaal niets. Het zijn maar beelden, beelden die helemaal niets kunnen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, zij allen zijn nietigheid, hun werken zijn niets, hun gegoten beelden zijn wind en leegte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, zij allen zijn nietigheid; niets zijn hun werken, wind en ijdelheid hun gegoten beelden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zijn allemaal niets, en hun werken zijn niets, Hun beelden enkel wind en lucht.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk, het zijn stomme, waardeloze voorwerpen; uw afgoden met hun gegoten beelden zijn zo leeg als de wind.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zijn helemaal niets en hun daden – ze zijn er niet. Hun beelden zijn niets dan leegheid en wind."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, zij zijn allemaal nietig, hun werken zijn niets, hun gegoten beelden zijn lucht en ledig.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk, het zijn stomme, waardeloze voorwerpen, uw afgoden met hun gegoten beelden zijn zo leeg als de wind.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, zij zijn altemaal ijdelheid, hun werken zijn een nietig ding, hun gegoten beelden zijn wind, en een ijdel ding.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, zij zijn altemaal ijdelheid, hun werken zijn een nietig ding, hun gegoten beelden zijn wind, en een ijdel ding.