Isaiah 42:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt: "Ik heb aldoor gezwegen. Ik heb Mij aldoor ingehouden en niets gezegd. Maar nu zal Ik luid schreeuwen. Ik ga ze verwoesten en vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb van oude tijden af gezwegen, Ik heb Mij stilgehouden, Mij bedwongen. Als een barende vrouw zal Ik het uitschreeuwen. Ik zal verwoesten, ja, Ik zal tegelijk verslinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb van oudsher gezwegen, Ik heb gezwegen en Mij ingehouden; nu zal Ik schreeuwen als een barende vrouw;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Lang heb Ik gezwegen, Mij stil gehouden, en bedwongen! Maar nu zal Ik gillen als een barende vrouw, Nu zal Ik briesen en snuiven;
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft lang gezwegen en Zich ingehouden. Maar nu zal Hij Zijn toorn de vrije loop laten; Hij zal roepen en hijgen als een vrouw, die een kind baart.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb lange tijd gezwegen, Ik heb Mij stilgehouden, Ik heb Mij ingehouden. Maar nu zal Ik het uitschreeuwen als een vrouw tijdens het baren. Ik zal verwoesten en verslinden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik heb vanouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden. Ik zal het uitschreeuwen als een vrouw die baart, Ik zal tegelijk verwoesten en verslinden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft lang gezwegen en Zich ingehouden. Maar nu zal Hij zijn toorn de vrije loop laten, Hij zal roepen en hijgen als een vrouw die een kind baart.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken.