Isaiah 44:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen zijn onverstandig en begrijpen niets. Hun ogen zitten dichtgeplakt, zodat ze niets zien. Hun binnenste zit verstopt, zodat ze niets begrijpen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij weten niet en begrijpen niet, want hun ogen zijn dichtgesmeerd, zodat zij niet zien, en hun harten, zodat zij niet begrijpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij hebben geen kennis en geen inzicht, want hun ogen zijn dichtgestreken, zodat zij niet zien; hun harten, zodat zij niet begrijpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze verstaan het niet, en hebben geen inzicht; Er ligt een waas op hun ogen, zodat ze niet zien, Op hun harten, die er niets van begrijpen.
Dutch 2007 (HTB)
Waanzin is het! God heeft hun ogen gesloten zodat zij niets kunnen zien en heeft hun verstand afgestompt, zodat zij niets begrijpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zien het niet en begrijpen het niet, want hun ogen zijn dichtgesmeerd, zodat ze niets zien, en hun hart is bedekt, zodat ze niets begrijpen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zij weten niets en begrijpen niets, want hun ogen zijn dichtgesmeerd, zodat zij niet kunnen zien, en hun harten, zodat zij niet kunnen begrijpen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Waanzin is het! God heeft hun ogen gesloten zodat zij niets kunnen zien en heeft hun verstand afgestompt, zodat zij niets begrijpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij weten niet, en verstaan niet, want het heeft hun ogen bestreken, dat zij niet zien, en hun harten, dat zij niet verstaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij weten niet, en verstaan niet, want het heeft hun ogen bestreken, dat zij niet zien, en hun harten, dat zij niet verstaan.