Isaiah 46:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jesaja zegt:] De god Bel is omgevallen en de god Nebo scheefgezakt. De beelden worden op dieren weggedragen [als buit van de vijand]. De vermoeide dieren vinden ze maar zwaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bel is gekromd, Nebo neergebogen, hun afgods beelden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide dieren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bel is ineengezonken, Nebo is terneergebogen, hun beelden zijn toegevallen aan het gedierte en aan het vee; zij, die door u omgedragen werden, zijn opgeladen, een last voor vermoeide dieren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bel wankelt al, en Nebo valt; Hun beelden worden op beesten en ossen gelegd, Getorst en gedragen, een vermoeiende last,
Dutch 2007 (HTB)
De afgodsbeelden van Babel, Bel en Nebo, (A) worden op wagens weggevoerd!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Bel heeft moeten buigen, Nebo is geveld – hun beelden worden nu op lastdieren opgeladen. Zij die door jullie werden rondgedragen zijn nu een zware last voor vermoeide dieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Bel is gebogen, Nebo is in elkaar gezakt, hun afgodsbeelden waren een te zware last voor de dieren en het vee. Wat jullie zelf ronddroegen, werden ladingen, een last voor afgematte beesten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De afgodsbeelden van Babel, Bel en Nebo, worden op wagens weggevoerd!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.