Isaiah 46:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bel en Nebo vallen om en zakken scheef. Ze hebben hun volk niet kunnen redden. Ze hebben zichzelf niet kunnen redden. Nu worden ze [op dieren geladen en] weggedragen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Tezamen zijn ze neergebogen, gekromd. Ze hebben de last niet kunnen redden, maar zijn zelf in gevangenschap gegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tezamen zijn zij terneergebogen, ineengezonken, zij hebben de last niet kunnen redden en zelf hebben zij in gevangenschap moeten gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waaronder allen zich bukken en krommen. Maar ze kunnen hun last niet in veiligheid brengen, Zelf zullen ze in ballingschap gaan!
Dutch 2007 (HTB)
Maar kijk! De trekdieren struikelen! De wagen slaat om en de beelden vallen op de grond! Is dat het beste wat zij kunnen? Als zij zichzelf niet kunnen behoeden voor zo'n val, hoe hadden zij dan ooit hun volgelingen kunnen beschermen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beiden hebben moeten buigen en zijn geveld. Ze hebben de last niet kunnen dragen en worden nu zelf weggedragen in ballingschap.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zijn samen in elkaar gezakt, neergebogen. Zij konden de last niet in veiligheid brengen en zij zijn zelf in gevangenschap gegaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar kijk! De trekdieren struikelen! De wagen slaat om en de beelden vallen op de grond! Is dat het beste wat zij kunnen? Die goden konden hun eigen beelden niet redden, ze zijn in gevangenschap weggesleept.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.