Isaiah 46:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze tillen hem op hun schouders, nemen hem mee en zetten hem op zijn plaats. Daar staat hij dan en komt nooit van zijn plek. Als iemand tot hem roept, antwoordt hij niet. Hij redt niemand uit zijn moeilijkheden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij nemen hem op de schouder, zij dragen hem en zetten hem op zijn plaats. Daar staat hij en van zijn plaats wijkt hij niet. Ja, roept iemand tot hem, hij antwoordt niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij heffen hem op de schouder, zij torsen hem en zetten hem neer op zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt niet van zijn plaats. Al schreeuwt iemand tot hem, hij antwoordt niet, uit de benauwdheid redt hij hem niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze tillen hem op de schouders En dragen hem rond, Zetten hem neer op een voetstuk: daar staat hij, Hij komt van zijn plaats niet meer af; Hij geeft geen antwoord, als men hem roept, Redt niemand uit zijn ellende.
Dutch 2007 (HTB)
Op hun schouders dragen zij hem rond en als zij hem ergens neerzetten blijft hij daar, want hij kan zich niet bewegen! En als iemand tot hem bidt komt er geen antwoord, want die god kan hem niet uit zijn problemen helpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze tillen hem op hun schouder, dragen hem en zetten hem op zijn plaats. Daar staat hij dan – en nooit komt hij van zijn plek. Als iemand tot hem roept, antwoordt hij niet, hij redt hem niet uit zijn nood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij nemen hem op de schouder s, zij dragen hem rond en zetten hem op zijn plaats. Daar staat hij dan, hij kan niet van zijn plaats weg. Ja, als iemand hem aanroept, antwoordt hij niet en redt hij hem niet uit zijn benauwdheid.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op hun schouders dragen zij hem rond en als zij hem ergens neerzetten blijft hij daar, want hij kan zich niet bewegen! En als iemand tot hem bidt komt er geen antwoord, want die god kan hem niet uit zijn problemen helpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.